如何写好permalinks?先学好英文标题的写法!
wordpress的permalinks对SEO挺重要的,以前我曾写过《偏执wordpress seo教程之一——永久链接permalink的搜索引擎优化》,详解了如何设置permalinks,但里面只说了应该采用哪种permalinks的格式,没说具体应该怎么写permalinks,我个人是非常重视permalinks的,对每篇文章的permalinks,都是考虑再三才写下的,由写永久链接还有了诸如《心理学中的经济学——“果断”、“魄力”与前景理论》这样的灵感。今天就借写上一篇文章的permalink的感想来说一说permalinks应该怎么写。
我倾向于把文章标题翻译为英文,然后把这英文当成这篇文章的永久链接。但因为英文里有个叫“时态”的东西,我一直没掌握好,所以每次在发一篇博文时,最棘手的就是写permalinks,在我看来,permalinks就是一个英文标题,并且,这个英文标题写好后就不能改了,所以我非常重视,写得好的话,这篇文章在Google里排名就会好一些,用户看的也明白,写不好的话,自己感觉就很不舒服。
在以前,我的permalinks几乎就是在堆砌关键字,后来慢慢的喜欢写一些连贯的英文短句来作为永久链接。但基本上不用时态,就是直接用原型。今天因为上一篇文章的缘故,我特别查了一下英文标题的写法,原来英文标题的时态本就没有定论!西方自己都搞不清要用什么时态了,不用说我们了,怪不得这么难选择~
在英语中,不同时间发生的动作表述时要用动词的不同时态,英语新闻标题也不例外。然而,由于新闻标题必须用词精炼,因此,新闻标题便形成了自身独有的时态特点。
新闻报道的事件是过去发生的事情时,按一般语法规则谓语动词应该用一般过去时,但英语新闻标题中则一律用一般现在时,这样,就给读者一种新鲜感、现实感和直接感,也就是说,使已经发生的事仍然活生生地显现在读者面前。例如,“Israel withdraws troops from Palestinian towns.”《以色列从巴勒斯坦撤军》。而新闻标题在表示正在进行的动作或事件时,原则上使用进行时,但be动词通常省略,只使用现在分词来强调动作或事件正在进行。例如,“Shanghai facing trade challenges from other areas.”《上海在贸易方面正面临其他地区的挑战》。如果新闻标题表示的是将要发生的事情,原则上使用将来时态,而实际上经常用“系动词be + 动词不定式”结构,其中系动词be通常省略,以减少标题字数,因此,动词不定式常直接表示未来动作:“Beijing to fulfil promises for 2008 Olympic.”《北京将履行2008年奥运会的各项诺言》。
除了时态之外,还有一些特殊的用法。在英语新闻标题中,很少见到完整的被动语态的标题,通常省略be动词,只留过去分词表示被动意义,因此,读者切忌将之误解为动词的过去时,例如,“500 reported killed in South Korea building collapse.”《韩国大楼倒塌致使500人丧生》。有时为了在有限的标题篇幅内尽量多安排实义词,使标题言简意明,英语新闻标题常常省略一些词,这种省略并不妨碍读者的理解。例如,“Shanghai ready for APEC gathering”(ready前省略了系动词is),《上海亚太经合组织会议准备就绪》。又如,在英语中,介词短语、定语从句都是后置定语,放在所修饰的名础馏面,但在新闻标题中,力求定语前置,因此,介词短语常省略介词,定语从句常变成短横词组做前置定语,这是英语新闻标题中常见的堆砌现象。然而,定语前置不仅符合思维逻辑,而且与汉语类似,容易被中国读者所接受,例如,“U.S. plans more Taiwan sales.”即为“US plans more sales to Taiwan.”《美国计划出售更多武器给台湾》。
总之,写一个英文标题比取个中文标题难多了,每次想permalinks,短则一两分钟,长则半小时,不过英语水平倒也提高了一些,坚持下去吧!

3条评论
左右软件 2009-08-07 17:25
恩 写的不错 英文水平确实增进了不少!
[回复]
Showfom 2009-08-25 16:38
推荐直接用 /%postname%/
[回复]